Равнодушно слушая проклятья В битве с жизнью гибнущих людей, Из-за них вы слышите ли, братья, Тихий плач и жалобы детей? "В золотую пору малолетства Всё живое - счастливо живет, Не трудясь, с ликующего детства Дань забав и радости берет. Только нам гулять не довелося По полям, по нивам золотым: Целый день на фабриках колеса Мы вертим - вертим - вертим! Колесо чугунное вертится, И гудит, и ветром обдает, Голова пылает и кружится, Сердце бьется, всё кругом идет: Красный нос безжалостной старухи, Что за нами смотрит сквозь очки, По стенам гуляющие мухи, Стены, окна, двери, потолки, - Всё и все! Впадая в исступленье, Начинаем громко мы кричать: "Погоди, ужасное круженье! Дай нам память слабую собрать!" Бесполезно плакать и молиться - Колесо не слышит, не щадит: Хоть умри - проклятое вертится, Хоть умри - гудит - гудит - гудит! Где уж нам, измученным в неволе, Ликовать, резвиться и скакать! Если б нас теперь пустили в поле, Мы в траву попадали бы - спать. Нам домой скорей бы воротиться, - Но зачем идем мы и туда?.. Сладко нам и дома не забыться: Встретит нас забота и нужда! Там, припав усталой головою К груди бледной матери своей, Зарыдав над ней и над собою, Разорвем на части сердце ей..." (186О) |
Примечания
Печатается по Ст 1879, т. II, с. 12-13, где по указанию поэта исправлены ст. 17 и 33-40 (см.: Ст 1879, т. IV, с. LX). Впервые опубликовано: С, 1861, N 1 (ценз. разр. -29, дек. 1860 г. и 21 янв. 1861 г.), с. 367, с подписью: "Н. Н.". В собрание сочинений впервые включено: Ст 1873, т. I, ч. 1. Перепечатывалось в 1-й части всех последующих прижизненных изданий "Стихотворений". Автограф не найден. Авторизованная копия - Тетр. Панаевой, л. 87 об. - 88 об. С учетом даты цензурного разрешения датируется 1860 г. "Это стихотворение, - писал Некрасов незадолго до смерти, - принадлежит в подлиннике одной английской писательнице и пользуется там известностью, вроде как "Песня о рубашке" Т. Гуда, - конечно, гораздо меньшею. Всё остальное, что она писала, плохо. Я имел подстрочный перевод в прозе и очень мало держался подлинника: у меня оно наполовину короче. Я им очень дорожу" (Ст 1879, т. IV, с. LIX-LX). Упомянутая английская писательница - Элизабет Баррет Браунинг (1806-1861). Стихотворение Некрасова, действительно, только навеяно стихами Браунинг и по существу оригинально. Так, вместо 156 строк английского оригинала у Некрасова всего 40. О характере переработки Некрасовым стихотворения Браунинг см.: Яковлев Н. Некрасов и Баррет Браунинг. - Книга и революция, 1921, N 2, с. 11-14. Вскоре после опубликования некрасовского стихотворения появился другой перевод "Плача детей" (Время, 1861, N 8, с. 453), принадлежавший В. Д. Костомарову, который, судя по объему и содержанию, видимо, выполнен под влиянием "Плача детей" Некрасова (указано С. А. Рейсером).