end tmpl_menu_down_add -->

Первый шаг в Европу


Как дядю моего, Ивана Ильича,
Нечаянно сразил удар паралича,
В его наследственном имении Корсунском, -
Я памятник ему воздвигнул сгоряча,
А души заложил в совете опекунском.

Мои домашние, особенно жена,
Пристали: "Жизнь для нас на родине скучна!
Кто: "ангел!", кто: "злодей! вези нас за границу!"
Я крикнул старосту Ивана Кузьмина,
Именье сдал ему и - укатил в столицу.

В столице получив немедленно паспорт,
Я сел на пароход и уронил за борт
Горячую слезу, невольный дар отчизне...
"Утешься, - прошептал нас увлекавший черт, -
Отраду ты найдешь в немецкой дешевизне", -

И я утешился... И тут уж недолга
Развязка мрачная: минули мы брега
Священной родины, минули Свинемюнде,
Приехали в Берлин - и обрели врага
В Луизе-Августе-Фернанде-Кунигунде.

Так горничная тварь в гостинице звалась.
Но я предупредить обязан прежде вас,
Что Лидия - моя дражайшая супруга -
Ужасно горяча: как будто родилась
Под небом Африки; в ней дышат страсти юга!

В отечестве она не знала им узды:
Покорно ей вручив правления бразды,
Я скоро подчинил ей волю и рассудок
(В сочельник крошки в рот не брал я до звезды,
Хоть голоду терпеть не может мой желудок),

И всяк за мною вслед во всём ей потакал,
Противоречием никто не раздражал
Из опасенья слез, трагических истерик.,
В гостинице, едва я умываться стал,
Вдруг слышу: Лидия бушует, словно Терек.

Я бросился туда. Вот что случилось с ней..
О ужас! о позор! В небрежности своей,
Луиза, Лидию с дороги раздевая,
Царапнула слегка булавкой шею ей,
А Лидия моя, не долго размышляя...

Но что тут говорить? Тут нужны не слова;
Тут громы нужны бы... Недвижна, чуть жива,
Стояла Лидия в какой-то думе новой.
Растрепана коса, поникла голова:
"На натиск пламенный ей был отпор суровый!.."

Слова моей жены: "О друг, Иван Ильич! -
Мне вспомнились тогда. - Здесь грубость, мрак и дичь,
Здесь жить я не могу - вези меня в Европу!"
Ах, лучше б, душечка, в деревне девок стричь
Да надирать виски безгласному холопу!

186О

Примечания

Печатается по Ст 1874, т. III, ч. 6, Приложение 3: Юмористические стихотворения разных годов, с. 219-221, где ошибочно датировано: "1861", без ст. 51. Впервые опубликовано: С, 1860, N 5 (ценз. разр. - 29 апр. и 19 мая 1860 г.), "Свисток" N 5, с. 36, не полностью, без подписи, с подзаголовком: "Письмо первое", в составе заметки Н. А. Добролюбова "Отъезжающим за границу". Заканчивал публикацию стих "И тяжко я вздохнул о родине моей" с двумя строками точек. Так же заканчивается стихотворение и в настоящем издании: сокращение текста в Ст 1874 носило явно цензурный характер (см. об этом: Некр. сб., V, с. 164-165). В собрание сочинений впервые включено: Ст 1874. Автограф не найден. Датируется 1860 г. по времени первой публикации. В докладе Главного управления цензуры это стихотворение отмечено в числе определяющих "вредное" направление журнала: "Здесь <...> уже без всяких уловок, без всяких разысканий в чужой истории или законодательстве указывается на ненормальное положение нашего отечества" (Евгеньев-Максимов В. "Современник" при Чернышевском и Добролюбове. Л., 1936, с. 431). В журнале каждая строфа была разделена на две части: в первой три стиха, во второй - два, отчего выходило нечто похожее па терцины Данте. Добролюбов в названной выше заметке восхищался формой стихотворения ("это что-то дантовское") и его общественным смыслом: "Жизненность содержания дает ему силу, нусть читатель сам судит..." (Добролюбов, т, VII, с. 469).  

"На натиск пламенный ей был отпор суровый!.." - неточная цитата из стихотворения Пушкина "К вельможе" (1830): "Здесь натиск племенный, а там отпор суровый".

© timpa.ru 2009- открытая библиотека