Варианты слова: СТАТЬИ, СТАТЬЕ, СТАТЬЮ, СТАТЕЙ
Входимость: 130. Размер: 79кб.
Входимость: 120. Размер: 99кб.
Входимость: 89. Размер: 160кб.
Входимость: 78. Размер: 87кб.
Входимость: 73. Размер: 51кб.
Входимость: 70. Размер: 101кб.
Входимость: 69. Размер: 88кб.
Входимость: 69. Размер: 57кб.
Входимость: 68. Размер: 74кб.
Входимость: 67. Размер: 91кб.
Входимость: 63. Размер: 131кб.
Входимость: 58. Размер: 167кб.
Входимость: 57. Размер: 86кб.
Входимость: 55. Размер: 67кб.
Входимость: 54. Размер: 58кб.
Входимость: 54. Размер: 57кб.
Входимость: 51. Размер: 71кб.
Входимость: 51. Размер: 60кб.
Входимость: 49. Размер: 91кб.
Входимость: 49. Размер: 87кб.
Входимость: 49. Размер: 23кб.
Входимость: 40. Размер: 72кб.
Входимость: 39. Размер: 75кб.
Входимость: 39. Размер: 79кб.
Входимость: 38. Размер: 59кб.
Входимость: 38. Размер: 39кб.
Входимость: 38. Размер: 77кб.
Входимость: 37. Размер: 118кб.
Входимость: 37. Размер: 106кб.
Входимость: 36. Размер: 62кб.
Входимость: 36. Размер: 114кб.
Входимость: 35. Размер: 112кб.
Входимость: 34. Размер: 55кб.
Входимость: 34. Размер: 58кб.
Входимость: 33. Размер: 122кб.
Входимость: 32. Размер: 50кб.
Входимость: 32. Размер: 37кб.
Входимость: 31. Размер: 21кб.
Входимость: 31. Размер: 48кб.
Входимость: 31. Размер: 67кб.
Входимость: 31. Размер: 144кб.
Входимость: 30. Размер: 71кб.
Входимость: 30. Размер: 37кб.
Входимость: 30. Размер: 47кб.
Входимость: 28. Размер: 126кб.
Входимость: 28. Размер: 30кб.
Входимость: 28. Размер: 63кб.
Входимость: 27. Размер: 11кб.
Входимость: 27. Размер: 39кб.
Входимость: 27. Размер: 59кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 130. Размер: 79кб.
Часть текста: что не может быть исчерпан даже и в течение одного года: таковы, наприм(ер), «Галерея замечательных романов», где редакция предполагала постепенно ознакомить русскую публику с замечательнейшими романами европейских литератур в связи с эпохой, в которую они писаны, и с биографическими сведениями об авторах. Мы надеемся, что эти статьи будут небесполезны: неспециалисту невозможно прочесть и помнить все, что писано замечательного в этой обширной отрасли литературы, а между тем каждый образованный человек необходимо должен иметь понятие о произведениях таких писателей, каковы, например, Ричардсон, Голдсмит, Прево, Льюис, Стерн, Рабле, Лесаж, Радклиф, Манзони и мн. др. В «Смеси» «Современника» начаты статьи под названием «Русские второстепенные поэты»: если вспомнить, что, кроме Пушкина, Лермонтова, Жуковского да разве Крылова, никто из поэтов последнего времени не подвергался у нас серьезной оценке, то поймем, какой богатый и занимательный материал находится под рукой авторов означенных статей. К тому же ряду капитальных статей должно отнести «Статьи о старой русской журналистике», которые мы скоро начнем печатать. История русской журналистики у нас до сей поры вовсе не разработана; между тем нет сомнения, что предмет этот важен и в высшей степени интересен. Укажем еще на «Рассказы о житейских глупостях», которые пишутся несколькими литераторами — Гончаровым,...
Входимость: 120. Размер: 99кб.
Часть текста: "Современника" 1847 - 1854 гг. 1847 4. (Примечание к статье А. Ламартина «Шарлотта Корде») «История жирондистов» г. Ламартина возбуждает в сию минуту в Париже «всеобщую горячку любопытства», как выразился наш парижский корреспондент (Современник), № 4, Смесь, стр. 152). Французские журналы («Journal des Debats», «Presse» и другие) наперерыв друг перед другом печатают в столбцах своих отрывки из этой истории. Об ней толкуют теперь все европейские журналы, она переведена на немецкий язык. Поэтому «Современник» считает обя- занностию познакомить своих читателей с новым трудом г. Ламартина. В предлагаемом эпизоде, который взят из IV тома этой истории, уже несколько обнаруживается взгляд автора на эпоху революции и на некоторых из замечательных ее действователей. Этот эпизод, как и другие отрывки в истории г. Ламартина, отличается более поэтическим изложением, чем исторической истиной. Такова, говорят, и вся «История жирондистов», наполненная жаркими дифирамбами и блестящими картинами. Она будет заключаться в 6 томах. Три первые тома уже вышли, остальные должны выйти в непродолжительном времени. 5. (Предисловие к рецензии К. Д. Кавелина на «Чтения в Императорском обществе истории и древностей российских при ...
Входимость: 89. Размер: 160кб.
Часть текста: ими вплоть до последних дней жизни Некрасова, которого старший по возрасту Тургенев пережил шестью годами. Вопрос о причинах, обусловивших расхождение Тургенева и Некрасова, неоднократно привлекал внимание исследователей. Но, к сожалению, ответы, которые на него давались, обычно отличались крайними тенденциозностью и односторонностью. Классические примеры таких ответов содержат статья Н. Гутьяра в его книге о Тургеневе (Юрьев, 1907 г.) и соответствующие главы в огромной монографии о Тургеневе проф. Иванова (Нежин, 1914 г.). Гутьяр не жалеет усилий, чтобы представить охлаждение, а затем и разрыв Тургенева с редактором-издателем "Современника" как следствие постепенного прояснения в глазах Тургенева истинных свойств личности глубоко-де безнравственного и порочного Некрасова. Когда Тургенев прозрел-де настолько, что перестал сотрудничать в "Современнике" и не дал Некрасову своей повести "Накануне", то Некрасов из мести воздвиг против Тургенева на страницах своего журнала целое гонение. На подобную же, чисто личную точку зрения стал и другой биограф Тургенева проф. Иванов; однако он обратил свои громы уже не против Некрасова, а против Чернышевского. Чернышевский изображается им каким-то надутым ничтожеством, воплощенным невеждою как в вопросах эстетических, так и в философских. "С таким человеком предстояло ужиться Тургеневу в одном журнале" - ну, и, естественно, он не ужился. Если в течение некоторого времени он и мирился с создавшимся положением, то исключительно благодаря дружеским отношениям с Некрасовым. Но эти отношения подтачивались двумя одинаково ненавистными проф. Иванову людьми: на Некрасова старался повлиять Чернышевский - "простая змея", оказавшаяся ядовитее "очковой", т. -е. Добролюбова; на Тургенева - Герцен, ненавидевший Некрасова и...
Входимость: 78. Размер: 87кб.
Часть текста: книжками от 20 до 25 печатных листов в большую осьмушку. Таким образом, годовое издание «Современника» будет заключать в себе от 250 до 300 печатных листов. Книжки будут выходить аккуратно 1-го числа каждого месяца и печататься на хорошей бумаге в одной из лучших петербургских типографий. В «Современнике» с 1847 года будут участвовать следующие ученые и литераторы: Белинский В. Г., Гамазов М. А., Грановский Т. Н., Губер Э. И., Гончаров И. А., Даль-Луганский В. И., Достоевский Ф. М., Засядко Д. А., Искандер, Кавелин К. Д., Комаров А. С., Корш Е. Ф., Кронеберг А. И., Кетчер Н. X., Мельгунов Н. А., Майков А, Н., Небольсин Г. П., Нестро- ев, Некрасов Н. А., Никитенко А. В., Надеждин Н. И., Огарев Н. П., Одоевский, князь, В. Ф., Панаев И. И., Плетнев П. А., Перевощиков Д. М., Редкин П. Г., Сатин Н. М., Соллогуб, граф, В. А., Струговщиков А. Н., Тургенев И. С. Сверх этих лиц, поименованных в первоначальном объявлении, в «Современнике» с 1847 года изъявили желание участвовать профессора Московского университета гг. Соловьев и Рулье. В «Современнике» с 1847 г. будут печататься: Романы, повести, драмы — оригинальные и переводные. — Статьи, касающиеся наук и искусств. — Отчеты о всех замечательных книгах, выходящих в России; статьи по поводу известнейших русских писателей, преимущественно не подвергавшихся еще основательному критическому рассмотрению. — Отчеты о замечательнейших произведениях иностранных литератур. — В «Смеси» кроме разного рода статей, составляющих обыкновенно смесь в журнале, будут печататься юмористические статьи в стихах и прозе, пародии,...
Входимость: 73. Размер: 51кб.
Часть текста: («Смесь», стр. 289), и слова свои доказывают тем, что мы перевели роман Диккенса (« Домби и сын») и роман Теккерея («Ярмарка тщеславия»), переведенные также и «Отеч(ественными) зап(исками)». Каждому образованному русскому читателю известно, что романы Диккенса и Теккерея принадлежат к лучшим произведениям не только английской, но и вообще европейской литературы нашего времени, — и вот настоящая причина, почему мы перевели их. Издавая журнал, мы, естественно, имеем в виду тех читателей, которые удостаивают труды наши своим вниманием, заботимся о том, чтоб ни одно замечательное явление в области литературы не осталось им неизвестным; а до других журналов и до того, что они переводят, нам нет никакого дела. Теперь же скажем, что если следующие произведения Диккенса и Теккерея будут так же хороши, то мы и впредь будем переводить их, не заботясь, переводят ли их «Отечественные записки» или нет. 1* Второе обвинение «Отечественных записок» заключается в том, что «Современник» долго...
|